第61章 国王的一天
�原著叫做《赵氏孤儿》,描述的是一个发生在距今大概……两千四百年前的故事。马洛瑟神甫由于他的中文水平有限,所以只能在他的译文之中大量地删掉了原著之中的唱词,仅仅只标注了某个角色‘现在开始唱’或者是‘开始背诵一些诗词’。这是因为马洛瑟神甫所掌握的中文仅仅只到了一般交谈用语的水平,实际上这些被删掉的唱词以及诗词应该都是中文之中的成语以及诗歌。而杜赫德先生在《中国通志》之中对此的解释说“剧本里有些唱词很难懂,因为到处都是暗指我们所不知道的事物的语句,或是我们难以习惯的比喻”这个没有错。因为这些难懂的语言与比喻里每一个都包含了那个国家古老的历史中的某个片段,而在先针对性地了解这些历史之前,基本上没有可能掌握那些词语的意思。”

  “那陛下您的意思是……您能够掌握那些什么词?”

  “你说呢?”陆逸不得不承认,他越来越喜欢逗茜朵妮。因为自从他继承王位以来,茜朵妮已经是为数不多的几个能够跟他正常说话的人。

  “好,那您说给我听听。”说着,茜朵妮立即搬来了凳子,坐在了陆逸旁边,等着陆逸把那个剧作念给她听。

  “行……不过你得先帮我找一位文书来,我可不想就说给你一个人听。”

  “好!”茜朵妮欣然应允,打开房门奔了出去。

  虽然伏尔泰先生改编的著作对整个欧洲都造成了巨大的影响,但是出于个人原因,陆逸还是不愿意看他的那本《中国孤儿》。当然,他也萌生了自己翻译原著的念头,否则他也不会将《赵氏孤儿》原著、译本,以及相关的资料都找来。

  现在既然要给茜朵妮讲原著,那么不如找一个文书官来将自己所说的故事直接记下来。回头也不用再花太多的时间去整理,就可以直接拿去出版。(历史上第一个将《赵氏孤儿》翻译为完整法文版的是时间是1834年,由法国汉学家斯坦尼斯拉斯?朱利安完成。)