04 人事管理
ooking for shelf stackers and a window cleaner given the impressive designation of “optical illuminator enhancer.” at a time of economic uncertainty, somepanies are using the fancy titles as an incentive to retain staff rather than pay them more. the staff view a grander title as recognition of their contribution to the organization and feel moremitted for that. therefore, “up-titling” seems to have won converts.

  根据最新公布的调查结果,一些资金匮乏的英国公司正在给他们的员工更大的头衔而不是更多的薪水。比如招募“库存补给主管”的公司实际上是在招货物堆码工,以及授予窗户清洁工“光照加强员”这一令人印象深刻的称谓。在目前经济形势难以预料的状况下,很多公司正在以稀奇古怪的头衔作为奖励,而不是付给他们更多的钱来挽留员工。员工们把更大的头衔看作是对自己为集体所作贡献的肯定,并因此变得更有责任感。因此,“拔高头衔”看起来颇得人心。

  辞职,新的开始

  dialogue

  jane has decided to quit her job in thepany. and now she is in the manager's offic.

  简决定辞去公司的职位,现在她正在经理办公室。

  jane: excuse me, sir. i want to resign from my design director. here is my resignation letter.

  简:打扰了,先生。我想辞去设计总监一职,这是我的辞职信。

  manager: can you tell me why you want to quit your job?

  经理:能告诉我你为什么要辞职吗?

  jane: i'm sorry to bring up my resignation at this moment, but i don't want to be stuck in a rut. i want to move on and meet big challenges.

  简:很抱歉在这个时候提出辞职,但是我不想止步不前。我希望能往前迈进,去迎接更大的挑战。

  manager: do you have any plans in mind?

  经理:你有什么打算吗?

  jane: to be honest, i want to try something different. after a short adjustment, i would like to find another job in a new environment.

  简:老实说,我想尝试一些不一样的东西。短暂的休整后,我想在一个新环境里找一份工作。

  manager: ok. i won't ask you to stay anymore. good luck for you!

  经理:好吧,那我就不再留你了。祝你好运!

  jane: thank you. i'd like to say that i've really enjoyed working with you.

  简:谢谢。真的很高兴与您共事。

  manager: i am glad to work with you, too. wee back anytime.

&em