第 2 部分
了。”

  “这真是可笑。”卢卡不情愿地挤进窄小的座位,嘴里嘀咕着。他那具有古典美的侧面冷峻得一如冬天里的峭壁。

  黛茜偷偷瞟了一眼卢卡,暗暗想,他生气的时候有点像呼啸山庄里的希斯克利夫。

  显然他气得要命,不过黛茜可一点儿也不在乎。这样他看起来才有点人情味。她突然有股想笑的冲动:名车、男人和自我,就连驽钝的她都明白这三者之间的联系。 “相信我,你今晚一定会引起轰动的。你看起来真是英俊极了……”

  “真的吗”卢卡平淡地问。

  “噢,得了,别假装谦虚了。我敢打赌,你一定曾令不少女人心碎过!”黛茜打趣道。

  “你真是心直口快。”

  “你这副打扮就像是刚从电影里出来一样。”黛茜接着说,努力想把自己挑起的话题继续下去,“你令晚可不可以表现得对我情有独钟呢别……什么也别说,”她尴尬地笑了笑, “这是因为玛尔戈和尼娜总是能发现可疑的地方,而你又并不像她们所期待的那样。”

  “那她们认为我是怎样一个人呢”

  “某个在银行工作的无聊家伙。”

  “你从哪里得知银行家很无聊的呢”

  “我的银行经理人就是如此。每次我走进他的办公室,他都表现得好像我会把他的钱偷走似的。那真是个悲观的人。”黛茜格格笑着说,心里很庆幸跳过了那个关于他表现能否热情些的话题。向一个男人提这样的要求真是令人尴尬。 “当他向我通知我透支的数额时,为了让我重视问题,甚至把欠了多少便土都念给我听。”

  “你有透支吗”

  “情况并不像听起来那样糟糕。到我们结婚那天,我就会给我的银行经理人一些好极了的消息……至少我希望他认为是好消息,那样他好把钱包带子放松些。”她忧虑地瞥了他一眼,希望自己没有紧张到把真相全泄露出来的地步。“放心,再糟也不过是卖掉些东西来令银行方面保持安静。我既然和你签了协定,就一定不会让你吃亏的。”

  “我对此印象深刻。跟我说,你准备好了今晚的说辞了吗”

  “什么说辞”

  “比如我们在哪里遇到的啦,等等,等等。”

  “当然,”她有些惊讶地说, “就说我们是在伦敦遇到的。虽说我有将近一年没去过那儿了,但我想她们是不会知道的。我希望人们认为我们是突然陷入了一段狂热的罗曼史中,这样,一旦我们突然分开,没有人会表示惊讶。”

  “我看见你手上戴着一只戒指。”

  “同你的保时捷一样,它也是借的。我们订婚不能没有戒指。”黛茜今晚向凯伦借来了钻石戒指。她不得不总是弯着手指,因为这枚戒指太大,而她又怕把它弄丢了。

  “你不觉得应该向我介绍你家人的一些具体情况吗我只有一个妹妹,她是我在这世上惟一的亲人。”卢卡说, “她还是个学生。”

  “哦,对。我的继母叫玛尔戈。她的第一任丈夫是个一只脚已经踏进坟墓的富商。他们生了个女儿叫尼娜。在我父亲眼里,她是个模范女儿。”黛茜介绍着, “玛尔戈之所以和我父亲结婚是为了他的社会地位;而我父亲则是想要个儿子来继承家产。父亲对金钱很吝啬,不过玛尔戈和尼娜总能从干瘪的柠檬里再榨出点儿汁来。对她们,他可真是慷慨大方。这也是这栋老房子陷入财�