第二百九十七章 俄罗斯之红场
��没人批评我,我只能自己代劳了。”

  顾淼知道这个故事之后,对法贝热还是很有好感的,起码他承认自己的错,而没有说:“我不是这个意思,你们理解错了。”

  军械库里的精美陈列,让沙蓓蓓得到了极大的满足。

  “我要收回俄罗斯没好东西的话。”她在圣彼得堡时,被俄罗斯博物馆里那些如同幼儿自制水平的各种人偶、器具深深的刺激了,

  完全不能理解那些歪鼻子斜眼的奇怪东西为什么有资格进博物馆。

  二楼则陈列着宝座、拖拖拽拽的宫廷大袍服,

  以及花哨非常的马车,马车的轮子就有一米五左右高。

  顾淼转头看着沙蓓蓓若有所思的盯着大车轮,

  他先说:“这种车轮在中世纪的路上跑,一定很不舒服的,会非常硌,舒服的轮胎体验,来自于橡胶的发明。”

  沙蓓蓓点点头,还是在若有所思的看着车轮。

  顾淼顺着她视线的方向望去,了然:“别看了,嫪毐也转不动这么大的。”

  “唉?你怎么知道我在想什么。”

  “从你的视线角度和表情就可以分析出来,别人都看车厢上的花纹,就你盯着车轮中轴看。”

  看看时间差不多,两人决定先去预订好的白兔餐厅吃饭。

  hiterabbit是莫斯科知名的网红餐厅,以及极具逼格的装潢而闻名网络。

  传说中不是很好找,

  的确也是不太好找,需要先从一楼到五楼,再从五楼转专用电梯到十六楼。

  出电梯门就感受到满满的逼格,

  穿着黑西装戴领结的侍应负责问好,

  向里走几步,更衣间的侍应负责接衣服、发号牌,

  再向里走几步,是接待台,确认是否有空位与是否有预订,

  进入内部,一系列的仿古风格的家具与内部装潢。

  还有前人描述过的高大的玻璃穹顶,周围的高楼不多,颇有一种俯视大地的感觉。

  菜单有中文的,翻译的也还算到位,没有出现令人难以理解的字眼,可见不是用谷歌机翻的。

  在俄罗斯看中文翻译,有时候需要有领悟“拈花一笑”的灵气。

  比如:

  弔卡,看英文才知道,意思是自动升降梯。

  弔:释义:同“吊”。

  所以,从字意上来解释,

  缆绳把轿厢吊起来,

  每到一层,再停下卡住,再开门。

  多么完美的解释。

  还有星巴克有一种名为“柴茶拿铁”的东西,

  在“柴茶拿铁”下面是“抹茶拿铁”,

  沙蓓蓓的英语系高材生朋友,无法通过俄文旁的英文单词来理解这个饮料到底是什么东西。

  顾淼的俄文系朋友认为那是一种红茶,

  俄文系朋友的讲师认为那是浓茶的意思,但是结合下面的“抹茶拿铁”,这种翻译显示是没有说服力�