第六部 西尔弗船长
�来喘了口气。由于情绪激动,我已经说得上气不接下气。使我感到惊讶的是,这帮海盗动也不动,就像一群绵羊,眼睛一眨不眨地盯着我。趁他们还没有回过神儿,我继续讲了下去。

  “西尔弗先生,”我说,“我知道你是这里最聪明的人。万一我有个三长两短,还请你转告利夫西医生我是怎么死的。”

  “我不会忘记的。”西尔弗回答。他的语调令人费解,我无法判断他是在嘲笑我提出的请求,还是被我的勇气打动了。

  “我可以为他添上一件事,”一个红脸膛的老水手说。他姓摩根,我在高个儿约翰开在布里斯托尔码头上的酒店里见过他。“就是他认出了‘黑狗’。”

  “还有,”船上的厨子补充了一句,“我还可以再加上一件:从比尔·彭斯那儿弄走地图的就是他。总之,所有的事都坏在这个吉姆·霍金斯手里。”

  “那就送他进地狱!”摩根恶狠狠地说。

  他拔出刀子向我冲来,就像血气方刚的二十岁小伙子那样激动。

  “站住!”西尔弗喝道,“你算老几,汤姆·摩根?你大概是把自己当成船长了吧?我要让你受个教训,让你知道我的厉害!胆敢跟我作对,我就把你送到很多人比你先去的地方。三十年来,凡是跟我过不去的人,不是被吊上帆桁顶,就是被扔到海里喂鲨鱼,还没有哪个人得了善终。汤姆·摩根,不信就走着瞧!”

  摩根不吭声了,但是其他几个人不以为然。

  “汤姆说得有理。”一个人说。

  “我可不愿再受人摆布了,”另一个人接着说,“要是再让你牵着鼻子走,约翰·西尔弗,我宁愿被绞死。”

  “诸位还有什么话要讲吗?”西尔弗咆哮起来,使劲儿向前倾着身子,右手抓着尚未熄灭的烟斗,“有什么话就痛痛快快地讲出来,你们又不是哑巴。要说话的,站出来!我活到这把年纪,难道到头来让一个酒囊饭袋在我面前吵吵嚷嚷?你们既然称自己为碰运气先生,那么就应该懂得这一行的规矩。我准备好了,有本事就把弯刀拔出来比试一番!虽然我只有一条腿,但我可以在一袋烟的工夫搞清楚他的五脏六腑是什么颜色的!”

  没人动弹,也没人吭声。

  “你们可真是有种,是不是?”他接着说,把烟斗重新叼在嘴上,“看看你们那副样子,连站出来较量一下都不敢。难道我说的英语你们听不懂吗?我是你们推选出来的船长。我之所以能够当船长,是因为我比你们高明得多,足足高出一海里。既然你们没有胆量像一个真正的碰运气先生那样跟我较量,那么就老老实实听我的!现在我要告诉你们,我喜欢这个孩子,到现在为止,我还没见有哪个孩子比他更聪明呢。他比你们更像是一个男子汉,你们这群胆小鬼中任何两个加起来都不如他。我倒是要看看,看谁敢动他一下,别怪我没有提醒你们。”

  接着是长时间的沉默。我昂首挺胸地站在墙边,心依然像敲鼓似的咚咚直跳,但内心已经生出一线希望。西尔弗倚墙而坐,双臂抱在胸前,斜叼着烟斗,就像在教堂里一样平静。然而,我看到他的两只眼睛滴溜溜地乱转,始终用眼角的余光监视着那几个不驯服的同伙。那些海盗渐渐退到木屋的另一端,把头聚在一起,小声地交谈着。他们交头接耳的低语声像小河流水般汩汩地传到我的耳朵里。时不时地,他们一个接一个地抬头向我们这边看上一眼,每当这个时候,火把的红光就会把他们的脸孔照亮,有一两秒钟能看到他们紧张的表情。不过,他们的视线焦点不是我,而是西尔弗。

  “你们好像是有什么话要讲,”西尔弗�