第 9 部分
�》这首歌。

  “她好像老是惦记者这首歌。今天早晨倒下之后才想起了这个人的名字。乃乃还再三叮旧我一定告诉刑警先生。

  “您这么忙还打电话来告诉我,真是太感谢了。不过,《阳光》是英文歌曲,乃乃懂英语吗?”下田虽然觉得这么说有些冒昧。但还是问了一句。老人大是个知识女性,作为t大附属医院里重要病房的护士长,懂英语也不足为奇。不过下田有些怀疑,因为英语热是在47、48年左右才流?

  “只是认识几个字母而已。她接受的是战前教育。

  “那她怎么能看懂《阳光》的歌词?”

  “上面附有日文译词。

  “澄老太大读过之后,说是很像那个病人经常念的诗,是这样吗?”

  “是的。

  “您特地告诉我,真让您费心了。您正忙着护理病人,本不应该前去打扰,不过我想马上去您府上,借《阳光》的唱片封套用用。

  在她婆婆病危的时候前去拜访,是极不礼貌的,但这也是没有办法的事。因为这样比去音像店里找更直接。而且得到的资料也更准确。

  下田把从坂野家借来的《阳光》唱片封套先是拿到了笠冈那里。笠冈的手术很成功,身体恢复得很快。

  “约翰·登巴这个名字倒还是头一回听说。不过,你是说那个老太大记得这首歌的歌词吗?”笠冈看着唱片封套问道。在英文原文歌词的旁边还附着日文歌词。

  披负着温暖的晨霞。

  我把希望交付给翅膀。

  太阳托起我所有的幸福。

  金色的海染亮我真诚的目光。

  如果你渴望分享这快乐。

  那么我就为你献上这支歌。

  这歌若真的拨动了你的心。

  就请用你的目光温暖我。

  让我们一同溶入阳光的灿烂。

  让我们的心愿同光明一起。

  在人间的大地上洒落。

  永恒的阳光就如同我们永远的祈祷。

  愿所有的悲哀都变成欢乐的歌。

  “怎么样,笠冈先生,你对这首歌词有印象吗?”下田间。他一直在旁边察颜观色。

  “听说这是首很流行的歌曲。不过我对‘洋歌’没什么爱好。

  近来笠冈对下田说话的口气也亲热多了。这也是因为下田为人随和,没有警视厅常有的那种傲气。

  “不,不是指现在的这首歌。而是指在栗山住院时,也就是48、49年左右,您当时也只是20岁出头吧?”

  “那时候我是不可能听到美国流行音乐的。

  “据说一个叫‘诗吹’的男子经常念这首诗。

  “我可是不记得了。

  “这么说看来不是流行歌曲的歌词罗。

  “48、49年那会儿,净流行一些东京歌舞伎、乡村小调和温泉民歌之类的。这种歌词闻所未闻。线索只有〈阳光〉的歌词和‘诗吹’这个名字吗?

  下田叹了口气。

 &emsp