第六幕 危险血统
�指着屏幕咯咯地笑了起来。

  路明非吃着橙子,有种很奇怪的感觉,一切都那么自然而然,没有初见面的生涩,夏弥好像跟他认识了很久似的。这笑话也太白烂了吧这脸皮也太厚了吧这底线也算平地下沉三米了吧这真的是个漂亮女生么这根本就是个女版路明非吧是早年失散的亲妹妹么不是亲生妹妹如何能有同样的白烂之魂啊

  就像贾宝玉同学初见林黛玉同学那句经典的泡妞宣言

  这妹妹我曾见过的

  路明非仿佛醍醐灌顶,整个人都摇曳起来。

  太一到底是指精神世界还是指世界最根本的真理,学术上是个有争议的事情,你那样翻译虽然可以解释很多问题,但是存在最大的问题,如果上界和下界指的是龙类和人类不同的精神世界,那么翠玉录的前面说上界和下界本质上没有区别,上界和下界诞生于同一个本源,龙类会承认他们和人类有同样的本源么不解风情的强绝师兄埋头沉思许久之后抬起头来,以非常学术的口气介入了路明非心目中宝黛初见的场景。

  于是烂笑话女王黛玉同学便没有含情脉脉地把秋波投给路明非,而是挠了挠还没干透的栗色长发,翻眼搂着脖颈想了想,但是翠玉录的作者也未必是一个龙类,而可能是个混血种,只是他生存的年代很早,更容易接触到龙族的文明而已。如果这样,翠玉录就可以被理解为一个为混血种试图通过精神炼金法则获得龙族力量的研究。

  就像一本瑜珈教程楚子航问。

  一本用密语写的瑜珈教程。夏弥说,中世纪翠玉录的研究者中曾经有人认为,这是本假托神名的作品,但是作者无限逼近于神,是窃取神的法则,因为畏惧这种法则被普通人洞悉,所以使用了密语。它的真实解释很可能根本就不是我们现在看到的英文译文,因为古埃及文分为不同的种类,精深的祭祀体只被僧侣掌握。公元七世纪阿拉伯文就取代埃及文成为埃及的通用语了,其中一个原因就是祭祀体事实上是被僧侣垄断的,很难流传,这种文字本身就充满着向自然的神明致敬的意味,就好像中世纪的时候能解拉丁文的往往都是教会的神职人员,从而不令普通人得以接触秘密。翠玉录这种写在玉石板上的文字,它的原版必然是祭祀体的,但是即便在当时能理解祭祀体的人也很少,所以译本可能错误百出。

  是,破解古埃及文则是从拿破仑时代的法国人商博良开始。楚子航点了点头。

  是啊,你想象一下,一份祭祀体的文书中,神名赫尔墨斯会用什么记号来表示呢

  楚子航沉思了一会儿,动物,埃及神多半都有动物象征,他们在壁画中以人身动物头的形象出现,譬如守墓神阿努比斯是狼,丰饶之神则是牛,此外还有大量的动物神,他们又特别地崇拜鸟类,譬如鹰,以赫尔墨斯作为信使之神的身份。他的象征很可能是某种鸟类。

  对啊,象形文字的翻译中,一旦出现了某个难以解释的标记,往往都被翻译为神名或者某种图腾

  你的意思是最初的译者可能因为不懂全部的祭祀体,而把某个标记翻译为赫尔墨斯,从而认定此本书的作者是赫尔墨斯,其实原文并非这个意思楚子航明白了。

  对,翠玉录被认为是赫尔墨斯神的作品,因为它在译文的开头就说,我看到了一块翠玉,上面写着字,那是从赫尔墨斯的双手间被书写出来。从那里我发现了以下这些文字。但是这个翻译可能根本就是错误的,在那块玉石板还存于世的时候,赫尔墨斯只是上面的一个鸟形徽记,它可能代表的并非赫尔墨斯。后来的翻译者们认为那是赫尔墨斯,可能的原因是,赫尔墨斯神作为神而言是一个特殊的存在,他有恶作剧和信