chapter.1成为决定自己命运的人(ERT)
yne, i flipped. it was those eyes, something in those dazzling eyes.
。
那位希德勒斯顿学长似乎还想说着什么,最后又停下了,只是冷淡地点了点头。
“我会注意的,再见,下午愉快,希德勒斯顿学长和…”
“我是埃迪·雷德梅恩。”
“罗宾·亨特,很高兴认识你。”
who killed cock robin?
i, said the sparrow,
with my bow and arrow,
i killed cock robin
我一定要把他搞到手。
1引自美国作家文德琳·范·德拉安南小说《怦然心动》,原文为:"the first day i met bryce loski, i flipped. it was those eyes, something in those dazzling eyes."
2hooker 妓女
3brixton伦敦南部地区,犯罪率居高不下
4south kensington伦敦着名的富人区,这里的房价和物价是全世界最昂贵的地区之一
5改写自哥伦比亚作家加西亚马尔克斯《霍乱时期的爱情》,原文翻译为“他原本不是她会选择的那类人,但他那过时的眼镜,神父似的长袍,以及举手投足间的神秘感激起了她难以抵抗的好奇心,而她却从来没有想过,好奇心也是爱情的种种伪装之一。”
6改写自哥伦比亚作家加西亚马尔克斯《霍乱时期的爱情》,原文翻译为:“朗读没有中断,但女孩抬眼看了看是谁走过窗前。正是这偶然的一瞥,成为这场半世纪后仍未结束的惊天动地的爱情的源头。”
7该段引用自英文童谣《谁杀死了知更鸟》(who killed cock robin),翻译如下:
谁杀死了知更鸟?
是我,麻雀说,
用我的弓和箭,
我杀了知更鸟。
。
那位希德勒斯顿学长似乎还想说着什么,最后又停下了,只是冷淡地点了点头。
“我会注意的,再见,下午愉快,希德勒斯顿学长和…”
“我是埃迪·雷德梅恩。”
“罗宾·亨特,很高兴认识你。”
who killed cock robin?
i, said the sparrow,
with my bow and arrow,
i killed cock robin
我一定要把他搞到手。
1引自美国作家文德琳·范·德拉安南小说《怦然心动》,原文为:"the first day i met bryce loski, i flipped. it was those eyes, something in those dazzling eyes."
2hooker 妓女
3brixton伦敦南部地区,犯罪率居高不下
4south kensington伦敦着名的富人区,这里的房价和物价是全世界最昂贵的地区之一
5改写自哥伦比亚作家加西亚马尔克斯《霍乱时期的爱情》,原文翻译为“他原本不是她会选择的那类人,但他那过时的眼镜,神父似的长袍,以及举手投足间的神秘感激起了她难以抵抗的好奇心,而她却从来没有想过,好奇心也是爱情的种种伪装之一。”
6改写自哥伦比亚作家加西亚马尔克斯《霍乱时期的爱情》,原文翻译为:“朗读没有中断,但女孩抬眼看了看是谁走过窗前。正是这偶然的一瞥,成为这场半世纪后仍未结束的惊天动地的爱情的源头。”
7该段引用自英文童谣《谁杀死了知更鸟》(who killed cock robin),翻译如下:
谁杀死了知更鸟?
是我,麻雀说,
用我的弓和箭,
我杀了知更鸟。