第356章 文化自信
emsp; 在英文的语境下,日本的拉面就叫拉面(ramen)。

  韩国的炸酱面就叫炸酱面(jajiangmyeon)。

  泰国的打抛饭就叫打抛饭(pad kra pao)。

  一听就很有特色,也成功的走向世界。

  外国人一听到拉面,炸酱面,炒饭就立马想到这就是他们的食物。

  但是我们华夏也有这些美食,却为了方便外国人理解而进行借代或者逐字的翻译。

  比如蛋炒饭就叫feied egg rice毫无新意和特点。

  更可气的是这次在伦敦的颁奖典礼现场,中国龙竟然跟外国龙的外形、善恶完全不同,我们却要牵强的将外国龙dragon直接用来代指我们自己的龙。

  我觉得我们的文化真的不该被这样传播,我们独有的东西用拼音音译就好了,保持神秘感,是独具特色的起点,外国人听不懂可以学啊。

  比如功夫、麻婆豆腐,还有long time no see,还有打游戏时候说的ka,这些都已经进入了中国词典。

  再比如pgone,大家也知道是我彭一高。

  我真心希望华夏文化,就跟中医一样,能以他本来的样貌被世界认可,我们华夏很强,值得自豪。

  我的这段演讲,得到了在场和网络上很多网友的认可。

  周晓芳: 中国龙,被翻译成loong[比心]

  其叶蓁蓁: 还有春节快乐,我们以前学的是happy spring festival ,现在都说happy chinese new year。

  小歪奕奕: 螺蛳粉翻译就是lousifen。

  澜楠: 粽子好像算吧,zongzi。

  钙片不甜mk: 确实,很多文化之间的表达翻译不来,要靠理解和学习。

  夜郎语者: 文化不该悲哀,自降身份,而是勇敢走出去。

  果果: 必须把自己的特色留住,让世界向中国看齐[赞][赞][赞]

  其实我做这么多的目的,仅仅也是身为一名华夏人应该做的。

  看台下的瞿锦渝,觉得我这些年变化特别的大,以前只会围着她和女儿卿卿转,而现在最多的却是家国情怀,倒是让她越来越喜欢了。