第42章 学会的课题
�译得乱七八糟。

  在外国文字基本都能得到解读的二十一世纪都存在这种情况,那在大多数人都不懂古文字的须弥,这样的情况只会更常见。

  卡维点点头表示赞成,他能理解为了生存迫不得已赶工完成任务,但是后来的许多学者将这名翻译翻译的几本古籍当作参考资料,学习错误的知识,这让他觉得很遗憾。

  “嗯,确实是很不错的切入方向,我加入过的相关学会,他们很多都是研究赤王的机关,或者是他的一些其他发明,但是他们几乎都没有研究出什么成果。

  可修正文字符号的含义与逻辑不同,从这样一个小点出发能够带来巨大效益,最终能够帮助学者们解读重要古籍,果然,我来对了,”,赛诺说。

  而且如果这项课题进展顺利,他说不定能从一些古籍当中找到他想要找的东西。

  “真的吗,但这些其实都只是我和艾尔海森的一些猜测,我们解读并能将之运用到翻译中的也只有很少一部分文字,根据各古籍记录推测辅音含义,补上元音猜测字意,再将它们放入文中...这个工程量非常大,我们需要更多的理论支撑。”

  赛诺:“了不起,单靠两个人就能做到这种地步,现在有了这个学会,我们都可以分担这些工作(work),我相信你们的努力很快会奏效(work)。”

  ...

  原本气氛还挺火热,现在突然就冷了下来。

  哈罗尔特:这么能制冷,难道您就是中央空调?

  赛诺:“嗯?没听懂吗?就是工作(work)和奏效(work)...”

  哈罗尔特:“我懂了,赛诺前辈你不用解释了!”

  其他人也赶紧点头。

  卡维则快速将铺在桌面上的几张纸收起来重新叠好,然后给了在场众人每人一份文件。

  卡维:“上面记载了我们做出的一些假设,我还列举了一些可以用的参考文献,包括古籍还有古籍翻译,不同的翻译版本,同文字记载的不同文献和不同文字记载的相同文献...”

  文件很厚,有将近五十页纸,所有人都默默地翻阅起自己手中的那一份文件来。

  终于,塞塔蕾打破了沉默:“我有一个疑问,这些列举的书目,很多只有纸质版本,我们都能找到吗?”

  “这份清单是我们根据智慧宫现有书目和我所拥有的书籍所整理,所以不用担心这点,”,艾尔海森说。

  “让人惊叹的藏书量,足够支持我们完成课题研究,”,赛诺忍不住环顾了一下四周的书架,发出了这样的感慨。

  “当然,语言还只是一方面,这是我们的另一个研究方向,”,卡维又将几张纸铺在了桌面上,这些纸上很多都带有图片。

  塞塔蕾:“沙漠建筑艺术吗?”

  “其实是有关建筑功能方面的研究,那是建筑的最重要的一个因素,”,卡维用更专业的语言补充说明了一下。

  “这些是赤王文明古遗迹中用到的一些设计,包括房屋承重结构、运输系统、供水系统等等,如果将这些设计运用到建筑上,就能够使这些建筑适应特殊地形,那一些偏远地区人民就能拥有更牢固的房屋、更便利的交通、更稳定的水源...当然,这些都还只是我的猜想,”,卡维说。

  “还有涉及绿化以及用植物治理风沙、疏通河道的,那我的专业也能派上用场�