第67章 (2)
�答,我从来是,以简短来回答简短。“这三天来不让你多吃东西对你是有益处的。你不能一开始就吃得太多,那是危险的。现在你可以多吃一些了,但也要有所节制。
“我想,先生,我不会吃你的东西太久的。”我竟说出了那么一句笨头笨脑的毫无思考的话。“当然,”他语气中有些冷淡,“只要你告诉我你家人地址,我们就会替你写信叫他们把你接回家去。”“我没有家,没有任何朋友。所以您说的,我实在是做不到。”这三个人都好奇地盯着我。但没有任何不信任,我想也无怀疑,尤其是那两位姑娘。圣约翰的眼睛可以说是清澈的,从表面看来。但另一方面来他们是复杂的。他似乎并不想在眼睛里显露自己的思想,只把它作为看透别人的工具。它们是那么的含蓄,又咄咄逼人,那种意思要为难别人的意愿绝对多于让别人得到鼓励和勇气。“你的意思是,”他问道,“你无任何亲友,你是孤儿么?”“是的,任何一个世上的人都与我不搭边,英国的任何一户人家也无义务收留我。”“这真是不常见的事,像你这样的年纪。”这会儿,我正瞧见他目光盯在我在桌上交叉放着的双手上。我正疑惑地想知道什么,他马上开口就打消了我的推想。“你仍是个姑娘,没有结婚吧?”“圣约翰,你怎么啦?她一定还不到十八岁呢,”黛安娜笑了起来。
“我马上就十九岁了,我没有结婚,没有。”一提起结婚,我竟又涌上了那种种酸心而痛苦的回忆,我脸上像发烘似的火热。黛安娜和玛丽都知趣地把目光从我发烫的脸上移开。可那位漠然又严肃还带些严厉的兄长却丝毫不妥协,直到他逼得我心烦意乱的更红,甚至我都流出了眼泪。“你在来这儿之前住在什么地方?”他又开始发问。“你问得太多了,圣约翰。”玛丽对她哥哥抱怨道。可是他直起身子微微向前倾着,那坚定不移而又灼热的目光使人不得不回答。“我住在哪儿和谁住在一块儿,都是我的个人隐私。”我只好简短地作个回答。“你是有权不说的,我认为,谁这样问你,圣约翰,或者其他人,只要你不愿意,都可不做回答。”黛安娜善意地替我解围。
“可你需要帮助,”他说道,“要是我对你的过去和你的现在是一无所知的话,我又怎么能够帮你呢,是吧?”“是的,我需要帮助,而且正在寻求。先生,我只要哪位真正的好人能帮我找到份我能做的事,使我能够足以生活下去,哪怕刚刚只能够生存,也可以的。”“我不敢说我就会是那位好人。但你说吧,你愿意干些什么,能干些什么呢?我会尽我最大的能力帮助你实现合理的要求。”这个时候,我喝下的茶已使我又恢复了敏捷和从容不迫,就像酒鬼尝到了美酒一样。我衰弱的神经又充满着活力,我镇静地回答着这年轻的严厉的审判官的问话。
“圣约翰先生,”我转过来,坚定而毫不怯弱地望着他说,如同他看着我那样。“你和你的两个妹妹是我的恩人,给予了我人类所能给予他同类的最大的帮助,你们用你们高尚的品德和你们的食物把我从死亡线上拖了回来,你们的这种恩情是绝对有权使你们完全得到我不尽的感激,同时在一定程度上我无比的信赖。我在不触动我内心的宁静,不损害于我自己的以及别人的精神和肉体上的安全的情况下,我会尽量多地向你们讲述承蒙你们收留过的那个流浪女孩的经历。”“我是一个牧师的女儿。我的父母亲很早就去世了,大概我那时还不会记事。所以我是个孤儿。我寄养在一户人家里,在一个福利学校接受教育,我想我也可以告诉你们我在那学了六年,作了两年老师,那所学校叫xx郡的洛伍德孤儿院,你一定听人说起过那儿,是吧?里弗斯先生?那个监管人叫做罗伯特?勃洛克赫斯特。”“我听人提起过那位勃洛克赫斯特先生,而且我也曾亲自参观过那所福利院。”
“一年以前,我谋到了一名私人家庭老师的职位,于是我离开了洛伍德。我的工作使我感到愉快,我过
“我想,先生,我不会吃你的东西太久的。”我竟说出了那么一句笨头笨脑的毫无思考的话。“当然,”他语气中有些冷淡,“只要你告诉我你家人地址,我们就会替你写信叫他们把你接回家去。”“我没有家,没有任何朋友。所以您说的,我实在是做不到。”这三个人都好奇地盯着我。但没有任何不信任,我想也无怀疑,尤其是那两位姑娘。圣约翰的眼睛可以说是清澈的,从表面看来。但另一方面来他们是复杂的。他似乎并不想在眼睛里显露自己的思想,只把它作为看透别人的工具。它们是那么的含蓄,又咄咄逼人,那种意思要为难别人的意愿绝对多于让别人得到鼓励和勇气。“你的意思是,”他问道,“你无任何亲友,你是孤儿么?”“是的,任何一个世上的人都与我不搭边,英国的任何一户人家也无义务收留我。”“这真是不常见的事,像你这样的年纪。”这会儿,我正瞧见他目光盯在我在桌上交叉放着的双手上。我正疑惑地想知道什么,他马上开口就打消了我的推想。“你仍是个姑娘,没有结婚吧?”“圣约翰,你怎么啦?她一定还不到十八岁呢,”黛安娜笑了起来。
“我马上就十九岁了,我没有结婚,没有。”一提起结婚,我竟又涌上了那种种酸心而痛苦的回忆,我脸上像发烘似的火热。黛安娜和玛丽都知趣地把目光从我发烫的脸上移开。可那位漠然又严肃还带些严厉的兄长却丝毫不妥协,直到他逼得我心烦意乱的更红,甚至我都流出了眼泪。“你在来这儿之前住在什么地方?”他又开始发问。“你问得太多了,圣约翰。”玛丽对她哥哥抱怨道。可是他直起身子微微向前倾着,那坚定不移而又灼热的目光使人不得不回答。“我住在哪儿和谁住在一块儿,都是我的个人隐私。”我只好简短地作个回答。“你是有权不说的,我认为,谁这样问你,圣约翰,或者其他人,只要你不愿意,都可不做回答。”黛安娜善意地替我解围。
“可你需要帮助,”他说道,“要是我对你的过去和你的现在是一无所知的话,我又怎么能够帮你呢,是吧?”“是的,我需要帮助,而且正在寻求。先生,我只要哪位真正的好人能帮我找到份我能做的事,使我能够足以生活下去,哪怕刚刚只能够生存,也可以的。”“我不敢说我就会是那位好人。但你说吧,你愿意干些什么,能干些什么呢?我会尽我最大的能力帮助你实现合理的要求。”这个时候,我喝下的茶已使我又恢复了敏捷和从容不迫,就像酒鬼尝到了美酒一样。我衰弱的神经又充满着活力,我镇静地回答着这年轻的严厉的审判官的问话。
“圣约翰先生,”我转过来,坚定而毫不怯弱地望着他说,如同他看着我那样。“你和你的两个妹妹是我的恩人,给予了我人类所能给予他同类的最大的帮助,你们用你们高尚的品德和你们的食物把我从死亡线上拖了回来,你们的这种恩情是绝对有权使你们完全得到我不尽的感激,同时在一定程度上我无比的信赖。我在不触动我内心的宁静,不损害于我自己的以及别人的精神和肉体上的安全的情况下,我会尽量多地向你们讲述承蒙你们收留过的那个流浪女孩的经历。”“我是一个牧师的女儿。我的父母亲很早就去世了,大概我那时还不会记事。所以我是个孤儿。我寄养在一户人家里,在一个福利学校接受教育,我想我也可以告诉你们我在那学了六年,作了两年老师,那所学校叫xx郡的洛伍德孤儿院,你一定听人说起过那儿,是吧?里弗斯先生?那个监管人叫做罗伯特?勃洛克赫斯特。”“我听人提起过那位勃洛克赫斯特先生,而且我也曾亲自参观过那所福利院。”
“一年以前,我谋到了一名私人家庭老师的职位,于是我离开了洛伍德。我的工作使我感到愉快,我过