第8章 卧槽我忘记柯林斯了
的来意已经显露无疑。
只有脑神经与大部分人都不在一个次元班纳特太太十分生气的说,他们家还不至于雇不起一个像样的厨子。
于是柯林斯先生谦卑的道歉了一刻钟之久。
他是怎么能够把相同的意思,换成七八种不同的表达?他是怎么能把说恭维话变得像呼吸一样自然而且不可或缺?他是怎么能把时时刻刻恭维别人这种习惯融入流淌着脂肪的血管?
简凝视着那张红润肥胖、一脸蠢相的面孔,一股全身瘫痪的无力感油然而生。
穿越大神,你告诉我,如果我拉着柯林斯先生同归于尽,穿回两百年后的几率有多大?
“据我所知,多少人都认为凯瑟琳公爵夫人为人骄傲,可我只觉得亲切。她平常跟在下攀谈起来,总是把我当作一个有身份的人看待。她丝毫不反对他我和邻居们来往,也不反对我偶尔离开教区一两个星期,去拜望拜望亲友们。多蒙她体恤下情,曾经亲自劝我及早结婚,只要我能够谨慎选择对象。她还到寒舍去拜访过一次,对于住宅所有经过我整修过的地方都十分赞成,并且蒙凯瑟琳夫人亲自赐予指示,让我把楼上的璧橱添置几个架子……”
柯林斯先生每提到恩主一次,就好像要诚惶诚恐的磕一个响头。
“德·包尔小姐真是个极可爱的姑娘。凯瑟琳夫人自己也说过,讲到真正的漂亮,德·包尔小姐要胜过天下最漂亮的女性;因为她眉清目秀,与众不同,一看上去就知道出身高贵。她本来可以多才多艺,只可惜小姐体质欠佳,没有进修,否则她一定琴棋书画样样通晓,这话是她女教师说给我听的,那教师现在还跟她们母女住在一起。她的确是可爱透顶,常常不拘名份,乘着她那辆小马车光临寒舍。”
……这是一副怎样的奴颜婢膝的嘴脸啊……简直就是“女王大人快来鞭笞我吧”的即视感……
简忍住扶额的冲动。
“不幸她身体柔弱,不能过京城去,正如我有一天跟凯瑟琳夫人所说的,这实在使得英国的宫庭里损失了一件最明媚的装潢——她老人家对我这种说法很是满意。你们可以想象得到,在任何场合下,我都乐于说几句巧妙的恭维话,叫一般太太小姐们听得高兴。我跟凯瑟琳夫人说过好多次,她的美丽的小姐是一位天生的公爵夫人,将来不管嫁给哪一位公爵姑爷,不论那位姑爷地位有多高,非但不会增加小姐的体面,反而要让小姐来为他争光。这些话都叫她老人家听得高兴极了,我总觉得我应该在这方面特别留意。”
咳咳,恬不知耻到这份上,已经出离天怒人怨了。
简觉得再听下去,自己端正的三观一定会遭到残暴的扭曲,以至于产生“这家伙蠢萌蠢萌”的错觉。
显然,班纳特先生也忍无可忍了,他开始发挥自己在冷嘲热讽方面的天赋,做出一副推崇备至的模样说:“你说得很恰当,你既然有这种才能,能够非常巧妙的捧人家的场,这对于你自己也会有好处。我是否可以请教你一下,你这种讨人喜欢的奉承话,是临时想起来的呢,还是老早想好了的?”
班纳特先生的每一个字都透露着嘲笑,但柯林斯先生明显没有这么高的智商,他把这番话当做了好意的恭维。
“大半是看临时的情形想起来的。”柯林斯先生做出一个看上去谦虚、实际上让那张胖脸伸缩变形的蠢笑,“不过有时候我也自己跟自己打趣,预先想好一些很好的小恭维话,平常有机会就拿来应用,而且临说的时候,总是要装出是自然流露出来的。”
……这�
只有脑神经与大部分人都不在一个次元班纳特太太十分生气的说,他们家还不至于雇不起一个像样的厨子。
于是柯林斯先生谦卑的道歉了一刻钟之久。
他是怎么能够把相同的意思,换成七八种不同的表达?他是怎么能把说恭维话变得像呼吸一样自然而且不可或缺?他是怎么能把时时刻刻恭维别人这种习惯融入流淌着脂肪的血管?
简凝视着那张红润肥胖、一脸蠢相的面孔,一股全身瘫痪的无力感油然而生。
穿越大神,你告诉我,如果我拉着柯林斯先生同归于尽,穿回两百年后的几率有多大?
“据我所知,多少人都认为凯瑟琳公爵夫人为人骄傲,可我只觉得亲切。她平常跟在下攀谈起来,总是把我当作一个有身份的人看待。她丝毫不反对他我和邻居们来往,也不反对我偶尔离开教区一两个星期,去拜望拜望亲友们。多蒙她体恤下情,曾经亲自劝我及早结婚,只要我能够谨慎选择对象。她还到寒舍去拜访过一次,对于住宅所有经过我整修过的地方都十分赞成,并且蒙凯瑟琳夫人亲自赐予指示,让我把楼上的璧橱添置几个架子……”
柯林斯先生每提到恩主一次,就好像要诚惶诚恐的磕一个响头。
“德·包尔小姐真是个极可爱的姑娘。凯瑟琳夫人自己也说过,讲到真正的漂亮,德·包尔小姐要胜过天下最漂亮的女性;因为她眉清目秀,与众不同,一看上去就知道出身高贵。她本来可以多才多艺,只可惜小姐体质欠佳,没有进修,否则她一定琴棋书画样样通晓,这话是她女教师说给我听的,那教师现在还跟她们母女住在一起。她的确是可爱透顶,常常不拘名份,乘着她那辆小马车光临寒舍。”
……这是一副怎样的奴颜婢膝的嘴脸啊……简直就是“女王大人快来鞭笞我吧”的即视感……
简忍住扶额的冲动。
“不幸她身体柔弱,不能过京城去,正如我有一天跟凯瑟琳夫人所说的,这实在使得英国的宫庭里损失了一件最明媚的装潢——她老人家对我这种说法很是满意。你们可以想象得到,在任何场合下,我都乐于说几句巧妙的恭维话,叫一般太太小姐们听得高兴。我跟凯瑟琳夫人说过好多次,她的美丽的小姐是一位天生的公爵夫人,将来不管嫁给哪一位公爵姑爷,不论那位姑爷地位有多高,非但不会增加小姐的体面,反而要让小姐来为他争光。这些话都叫她老人家听得高兴极了,我总觉得我应该在这方面特别留意。”
咳咳,恬不知耻到这份上,已经出离天怒人怨了。
简觉得再听下去,自己端正的三观一定会遭到残暴的扭曲,以至于产生“这家伙蠢萌蠢萌”的错觉。
显然,班纳特先生也忍无可忍了,他开始发挥自己在冷嘲热讽方面的天赋,做出一副推崇备至的模样说:“你说得很恰当,你既然有这种才能,能够非常巧妙的捧人家的场,这对于你自己也会有好处。我是否可以请教你一下,你这种讨人喜欢的奉承话,是临时想起来的呢,还是老早想好了的?”
班纳特先生的每一个字都透露着嘲笑,但柯林斯先生明显没有这么高的智商,他把这番话当做了好意的恭维。
“大半是看临时的情形想起来的。”柯林斯先生做出一个看上去谦虚、实际上让那张胖脸伸缩变形的蠢笑,“不过有时候我也自己跟自己打趣,预先想好一些很好的小恭维话,平常有机会就拿来应用,而且临说的时候,总是要装出是自然流露出来的。”
……这�