04 人事管理
sp;boss:e in, please!

  老板:请进。

  joe: you want to tell me something?

  乔:您找我有事?

  boss: yes, sit down please. i'd like to talk with you.

  老板:是的,请坐。我想和你谈谈。

  joe: thank you sir! i am glad to hear your guidance.

  乔:谢谢,先生。我很乐意听从您的指导。

  boss: you don't do well with your job lately. i know that you have a habit of sleeping during working time, don't you?

  老板:你最近工作表现不是很好。我了解到你有上班睡觉的习惯,是吗?

  joe: of course that isn't a habit! i just doze off once in a while. i promise i won't doze any more.

  乔:那当然不是习惯,我只是偶尔打盹。我保证以后不会了。

  boss: then what about your slapdash work? first you make a big mistake in statistical data, then the report.

  老板:那么关于你工作马虎呢?你先是统计数据出错,然后是工作报表。

  joe: sorry, i don't know what's got into myself recently. i should not have made lots of mistakes.

  乔:对不起,我也不知道我最近是怎么回事,真不该犯那么多错。

  boss: i am sorry to inform you that you are fired!

  老板:很遗憾地告诉你你被解雇了。

  joe: i feel so sorry. please give me another chance! i promise i won't let you down.

  乔:真的很对不起,请再给我一次机会。我保证不会让您失望。

  boss: still sorry here.

  老板:我无能为力。

  notes

  1. doze off 打盹儿

  2. slapdash ['sl?p'd??] adj. 草率的,马虎的;adv. 鲁莽地;仓促地

  3. should [?ud] aux. 竟然会;应该

  小贴士

  pink slip

  公司裁员的时候,如果谁收到了pink slip(字面意思是:粉红色的纸条),那他最好赶快收拾东西,另谋出路。pink slip就是“解雇通知书”的意思。pink slip最早出现于20世纪初,指的是“员工周薪信封里夹着的粉红色小纸条”,收到 "pink slip" 的员工随即将被解聘。那么解雇通知书为什么要用粉红色呢?有解释说,粉红色相对而言比较柔和,似乎可以慰藉被裁员工的“受伤心灵”。与fire(开除)有所不同,收到pink slip往往是由于公司财务不佳,不得不裁员。而fire多半是由于员工不称职或�